Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 4-й эпизод)

Posted in Сезон 6, Субтитры on Oct 07, 2009

И снова здравствуйте! :)

Вот и субтитры к очередному эпизоду готовы. Плюс небольшая новинка. Подробности чуть ниже.

Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 4-го эпизода сериала "House M.D./Доктор Хаус".

Субтитры можно скачать здесь:

 

House.M.D.s06e04.The.Tyrant.rus.zip (обычная версия, релиз NoTV)

House.M.D.s06e04.The.Tyrant.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз SITV)

NEW! House.M.D.s06e04.The.Tyrant.WEB-DL.rus.zip (Версия для любителей качественного видео, эпизоды, скачанные с iTunes Store. Сами эпизоды можно также скачать отсюда.)

Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.

 

Перевод: Pacific
Медицинский консультант: Зарубенко И.П.
Редактор: SLONOPOTAM

Приятного просмотра!

 

А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:

Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)

Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)

Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-4/??)

 

А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала:

Trackback URI | Comments RSS

32 Responses to “ Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 4-й эпизод) ”

  1. # 1 Tapapax Says:

    первыйнах!
    спасибо!!!

  2. # 2 Tapapax Says:

    кстати, у меня с Оперой все работает корректно

  3. # 3 Alex Says:

    Спасибо большое!!!

  4. # 4 kara-alex Says:

    Спасибо. Даже раньше, чем расчитывал :)

  5. # 5 Raimond Says:

    Спасибо большое, раз уж лично не могу сказать, так хоть скромно здесь отблагодарю =)

  6. # 6 Dimetrius Says:

    Спасибо! Вы лучшие!!

  7. # 7 KitaeC Says:

    Спасибо!
    И отдельная благодарность за версию к iTunes Store, а то пока подгонял прошлый раз сабы, засполерил сам себе серию. :)

  8. # 8 SckraT Says:

    Спасибо огромное.
    /me побежал смотреть серию

  9. # 9 Vincent Says:

    Спасибо, не заставляете ждать.

  10. # 10 Bob Says:

    Спасибо!

  11. # 11 Andrey Says:

    Ура) Спасибо.

  12. # 12 fahrenheit Says:

    Большое спасибо!

  13. # 13 Denis Says:

    Есть несколько исправлений к субтитрам (офрография/пунктуация и т.п.).

    Пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному в этом комментарии адресу; на сайте я не нашел координат для обратной связи.

  14. # 14 PavelZ Says:

    2Pacific
    >> с переводом Калифорникейшн, вроде как слышал, что Нова справляется вполне неплохо.

    Нова справляется крайне отвратительно с переводом Калифорникейшена. Как и все, за что пыталась браться нова.

    Приемлемо смотреть в квадартемалевича, но и с ним возникают определенные известные трудности.

    И очень вы зря, что не вникли :) На редкость правдивое кино :)

  15. # 15 Kopper Says:

    Pacific, ты несешь радость людям :)

    О*уенное спасибо!

  16. # 16 London Says:

    Спасибо, как всегда! Смотрю только с вашими сабами!

  17. # 17 brmn Says:

    чисто поприддираться
    если меня не подвел слух, то “go maple leaves” - это ведь не совсем “канада - это круто” )
    не совсем понятно, чем плох дословный перевод

  18. # 18 Pacific Says:

    brmn: Кстати, «придирка» очень даже в кассу. Просто, боюсь, Вы не совсем поняли смысла фразы. Дословный перевод здесь совсем не подходит, потому что Maple Leafs — это хоккейная команда НХЛ из Торонто. :)
    Понимаю, что смысл исказил достаточно сильно, каюсь. Но ничего лучшего в голову не пришло. :(

  19. # 19 Zombie Says:

    большое спасибо!
    скажите, Pacific, а первый сезон вы не собираетесь переводить?
    ну или хотя бы отредактировать то что есть…

  20. # 20 Pacific Says:

    Zombie: Ой, честно признаюсь, я не смотрел здесь сабы от первого сезона. А что, там всё так плохо? Есть необходимость в повторном переводе?..

  21. # 21 Zombie Says:

    ну да (:
    недавно вот со знакомой заметил.
    в первой серии

    But you didn’t. You worked your stunning little ass off.
    Но ты не стала, ты работала тяжело, в полную силу своей прекрасной попки.
    (ИМХО: ну типа работала во всю силу, если грубо - надрывала задницу, работая(: )

    Gorgeous women do not go to medical school…
    unless they’re as damaged as they are beautiful.
    Роскошные женщины не поступают в мединституты.
    Если только они не повреждены настолько же, насколько они прекрасны.

    But you are damaged, aren’t you?
    Но ты повреждена, не так ли?
    (ИМХО: по контексту damaged ущербна, несчастна, или тебе нанесли ущерб в прошлом)

    It’s so good to see you guys. I missed you.
    Как хорошо вас видеть! Я по вам скучала!
    (ИМХО: рада вас видеть.)

    и всякие типа «”у неё татуировка на её плече”, “моя шея болит, я ощущаю боль в моих пальцах”, “мы сделаем ей надрез в её кости”»

    сорри за такой большой камент (:

  22. # 22 Pacific Says:

    Ну в принципе, все замечания правильные, но ни одного по-настоящему смертельного нет. :)
    В принципе, возможно, займусь редактированием, но на скорый результат не рассчитывайте. Точно не раньше 2010 года, уж извините…

  23. # 23 Zombie Says:

    смертельного ничего, но некоторое удовольствие теряется.
    начинают сниться кошмары про tvsubtitles.net (:

    да я и не тороплю ни в коем случае. и так спасибо что вы есть (:

  24. # 24 Сергей Says:

    Здравствуйте, Pacific!
    Был очень рад обнаружить, что Вы вняли народным мольбам и продолжаете радовать качественными переводами и в этом сезоне :)

    Первые серии посмотрел без субтитров, но начиная с “Тирана” буду смотреть “вместе с Pacific” :)

    Мне показалось, или перевод стал несколько более вольным? “Хренотень”, всё такое ;)

  25. # 25 Pacific Says:

    Сергей: Хм, ну по поводу вольности — вам должно быть виднее. Могу только сказать, что не задавался целью сделать перевод более вольным. Просто никогда не любил переводить слово «thing» как «штука» или «вещь». А в данной ситуации беседа на повышенных тонах, поэтому «хренотень» мне показалась вполне уместной. :)

  26. # 26 brmn Says:

    2 pacific
    leaFs все несколько усложняет )
    я вобщем-то думал что go maple leaves - это собственно “вперед, кленовые листья” - типа болельщицкий(есть такое слово? :) призыв
    под кленовыми листьями понимается Канада вцелом
    то, что есть такая команда в общем-то ничего ен меняет )
    а еще вебстер дает leafs как вариант множественной формы от leaf, в чем нет ничего удивительного - название команды ведь наверное и значит “кленовые листья”
    в итоге дословный перевод вполне отражает суть происходящего в кадре и является небольшой игрой слов с бонусом для людей понимающих в хоккее
    вот как-то так

  27. # 27 S Says:

    Вообще говоря курок спускают, а не нажимают.
    Pull the trigger - нажать спусковой крючок.
    Курок - hammer.

  28. # 28 odsmit Says:

    Странно. Написано 4 серия, а перевод почему то 1ой серии.

  29. # 29 TIS Says:

    Эм, подскажите, пожалуйста, адрес сайта, где можно быстрее всего (после релиза) скачивать серии хауса.

  30. # 30 brmn Says:

    TIS, eztv.it

  31. # 31 toni Says:

    судорожно обновляю страницу
    будут ли сегодня сабы к новой серии?

  32. # 32 Алла Says:

    есть в лостовском переводе House.M.D.s06e04 (Карма в действии (Instant Karma)) http://depositfiles.com/files/z0yp16qw0

Leave a Reply


  • Blog's Picture