Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 4-й эпизод)
И снова здравствуйте!
Вот и субтитры к очередному эпизоду готовы. Плюс небольшая новинка. Подробности чуть ниже.
Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 4-го эпизода сериала "House M.D./Доктор Хаус".
Субтитры можно скачать здесь:
House.M.D.s06e04.The.Tyrant.rus.zip (обычная версия, релиз NoTV)
House.M.D.s06e04.The.Tyrant.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз SITV)
NEW! House.M.D.s06e04.The.Tyrant.WEB-DL.rus.zip (Версия для любителей качественного видео, эпизоды, скачанные с iTunes Store. Сами эпизоды можно также скачать отсюда.)
Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.
Перевод: Pacific
Медицинский консультант: Зарубенко И.П.
Редактор: SLONOPOTAM
Приятного просмотра!
А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:
Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)
Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)
Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-4/??)
А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала: 




October 7th, 2009 at 11:38 am
первыйнах!
спасибо!!!
October 7th, 2009 at 11:39 am
кстати, у меня с Оперой все работает корректно
October 7th, 2009 at 11:41 am
Спасибо большое!!!
October 7th, 2009 at 11:43 am
Спасибо. Даже раньше, чем расчитывал
October 7th, 2009 at 11:46 am
Спасибо большое, раз уж лично не могу сказать, так хоть скромно здесь отблагодарю =)
October 7th, 2009 at 12:02 pm
Спасибо! Вы лучшие!!
October 7th, 2009 at 1:22 pm
Спасибо!
И отдельная благодарность за версию к iTunes Store, а то пока подгонял прошлый раз сабы, засполерил сам себе серию.
October 7th, 2009 at 2:19 pm
Спасибо огромное.
/me побежал смотреть серию
October 7th, 2009 at 2:27 pm
Спасибо, не заставляете ждать.
October 7th, 2009 at 2:33 pm
Спасибо!
October 7th, 2009 at 5:55 pm
Ура) Спасибо.
October 7th, 2009 at 6:11 pm
Большое спасибо!
October 7th, 2009 at 6:38 pm
Есть несколько исправлений к субтитрам (офрография/пунктуация и т.п.).
Пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному в этом комментарии адресу; на сайте я не нашел координат для обратной связи.
October 7th, 2009 at 8:15 pm
2Pacific
>> с переводом Калифорникейшн, вроде как слышал, что Нова справляется вполне неплохо.
Нова справляется крайне отвратительно с переводом Калифорникейшена. Как и все, за что пыталась браться нова.
Приемлемо смотреть в квадартемалевича, но и с ним возникают определенные известные трудности.
И очень вы зря, что не вникли
На редкость правдивое кино 
October 7th, 2009 at 10:16 pm
Pacific, ты несешь радость людям
О*уенное спасибо!
October 8th, 2009 at 6:05 pm
Спасибо, как всегда! Смотрю только с вашими сабами!
October 8th, 2009 at 6:10 pm
чисто поприддираться
если меня не подвел слух, то “go maple leaves” - это ведь не совсем “канада - это круто” )
не совсем понятно, чем плох дословный перевод
October 8th, 2009 at 9:25 pm
brmn: Кстати, «придирка» очень даже в кассу. Просто, боюсь, Вы не совсем поняли смысла фразы. Дословный перевод здесь совсем не подходит, потому что Maple Leafs — это хоккейная команда НХЛ из Торонто.

Понимаю, что смысл исказил достаточно сильно, каюсь. Но ничего лучшего в голову не пришло.
October 8th, 2009 at 10:59 pm
большое спасибо!
скажите, Pacific, а первый сезон вы не собираетесь переводить?
ну или хотя бы отредактировать то что есть…
October 8th, 2009 at 11:06 pm
Zombie: Ой, честно признаюсь, я не смотрел здесь сабы от первого сезона. А что, там всё так плохо? Есть необходимость в повторном переводе?..
October 8th, 2009 at 11:19 pm
ну да (:
недавно вот со знакомой заметил.
в первой серии
But you didn’t. You worked your stunning little ass off.
Но ты не стала, ты работала тяжело, в полную силу своей прекрасной попки.
(ИМХО: ну типа работала во всю силу, если грубо - надрывала задницу, работая(: )
Gorgeous women do not go to medical school…
unless they’re as damaged as they are beautiful.
Роскошные женщины не поступают в мединституты.
Если только они не повреждены настолько же, насколько они прекрасны.
But you are damaged, aren’t you?
Но ты повреждена, не так ли?
(ИМХО: по контексту damaged ущербна, несчастна, или тебе нанесли ущерб в прошлом)
It’s so good to see you guys. I missed you.
Как хорошо вас видеть! Я по вам скучала!
(ИМХО: рада вас видеть.)
и всякие типа «”у неё татуировка на её плече”, “моя шея болит, я ощущаю боль в моих пальцах”, “мы сделаем ей надрез в её кости”»
сорри за такой большой камент (:
October 8th, 2009 at 11:36 pm
Ну в принципе, все замечания правильные, но ни одного по-настоящему смертельного нет.
В принципе, возможно, займусь редактированием, но на скорый результат не рассчитывайте. Точно не раньше 2010 года, уж извините…
October 8th, 2009 at 11:48 pm
смертельного ничего, но некоторое удовольствие теряется.
начинают сниться кошмары про tvsubtitles.net (:
да я и не тороплю ни в коем случае. и так спасибо что вы есть (:
October 9th, 2009 at 12:10 am
Здравствуйте, Pacific!
Был очень рад обнаружить, что Вы вняли народным мольбам и продолжаете радовать качественными переводами и в этом сезоне
Первые серии посмотрел без субтитров, но начиная с “Тирана” буду смотреть “вместе с Pacific”
Мне показалось, или перевод стал несколько более вольным? “Хренотень”, всё такое
October 9th, 2009 at 1:36 pm
Сергей: Хм, ну по поводу вольности — вам должно быть виднее. Могу только сказать, что не задавался целью сделать перевод более вольным. Просто никогда не любил переводить слово «thing» как «штука» или «вещь». А в данной ситуации беседа на повышенных тонах, поэтому «хренотень» мне показалась вполне уместной.
October 10th, 2009 at 3:03 pm
2 pacific
призыв
leaFs все несколько усложняет )
я вобщем-то думал что go maple leaves - это собственно “вперед, кленовые листья” - типа болельщицкий(есть такое слово?
под кленовыми листьями понимается Канада вцелом
то, что есть такая команда в общем-то ничего ен меняет )
а еще вебстер дает leafs как вариант множественной формы от leaf, в чем нет ничего удивительного - название команды ведь наверное и значит “кленовые листья”
в итоге дословный перевод вполне отражает суть происходящего в кадре и является небольшой игрой слов с бонусом для людей понимающих в хоккее
вот как-то так
October 12th, 2009 at 1:46 am
Вообще говоря курок спускают, а не нажимают.
Pull the trigger - нажать спусковой крючок.
Курок - hammer.
October 13th, 2009 at 8:45 pm
Странно. Написано 4 серия, а перевод почему то 1ой серии.
October 13th, 2009 at 10:29 pm
Эм, подскажите, пожалуйста, адрес сайта, где можно быстрее всего (после релиза) скачивать серии хауса.
October 14th, 2009 at 12:13 pm
TIS, eztv.it
October 14th, 2009 at 12:46 pm
судорожно обновляю страницу
будут ли сегодня сабы к новой серии?
October 21st, 2009 at 2:55 am
есть в лостовском переводе House.M.D.s06e04 (Карма в действии (Instant Karma)) http://depositfiles.com/files/z0yp16qw0