Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 11-й эпизод)
С новым годом, с новым эпизодом! Я уверен, вы будете от него в восторге.
Не забывайте, что на следующей неделе снова будет перерыв, а свежий эпизод выходит 26 января! До связи.
Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 11-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.
Субтитры можно скачать здесь:
House.M.D.s06e11.The.Down.Low.rus.zip (обычная версия, релиз 2HD)
House.M.D.s06e11.The.Down.Low.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз IMMERSE)
House.M.D.s06e11.The.Down.Low.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)
Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.
Перевод: Pacific
Медицинский консультант: Зарубенко И.П.
Редактор: SLONOPOTAM
Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода
- The Down Low (Тайная жизнь): название серии, как всегда, с двойным дном. У этой фразы есть несколько значений. Нам же интересны два из них: 1) Работа втайне, под прикрытием; 2) Стиль жизни геев, при котором они скрывают свою ориентацию от окружающих.
- Мы как Зигфрид и Рой на пенсии: Зигфрид и Рой — два знаменитых гея-дрессировщика белых тигров, выступавших в Лас-Вегасе. В 2003 году во время представления на Роя напал тигр, он получил серьёзные травмы, и дрессировщики перестали выступать.
- Метод Ричарда Фербера: В 1985 году доктор Фербер предложил новую методику засыпания младенцев, заключающуюся в том, что ребёнок должен проплакаться (метод самоуспокоения), не надо его утешать и укачивать. Когда ребёнок проплачется, то заснёт сам.
Приятного просмотра!
А когда будет следующая серия?
А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:
Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)
Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)
Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-11/22?)
А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала: 




January 13th, 2010 at 9:03 am
Спасибо огромное, дождались.
Одно замечание: может стоит переводить “Mazel tov” как “Мазл тов”, ва не как “поздравляю”?
Теряется уровень смысла.
January 13th, 2010 at 9:11 am
kara-alex: Я честно признаюсь, я не знаток еврейской культуры. Просто не хотелось перегружать и так непростой текст излишними непонятностями для простого обывателя. Я посчитал, что «Поздравляю» является полным синонимом.
Может, подскажете, какой конкретно дополнительный смысл несёт «Мазл тов», который не передаётся простым «Поздравляю»?
January 13th, 2010 at 9:32 am
спасибо!
January 13th, 2010 at 10:56 am
Ну мы же не с иврита переводим. Если простому американскому обывателю мазл тов понятен, то чем наш хуже. В крайнем случае можно в скобках написать его перевод.
Хотя по большому счету в не важно, это не озвучка, и оригинал слышно.
January 13th, 2010 at 11:12 am
Спасибо большое! Так и думала, что будут “моменты для понимания” - за них отдельное спасибо!!!)))
January 13th, 2010 at 11:37 am
Mazal Tov = congratulations, так что “поздравляю” - вполне уместно.
Спасибо за перевод
January 13th, 2010 at 11:54 am
Хочу выразить свою неописуемую благодарность за такую прекрасную работу. Просто нет слов, чтобы выразить…

Спасибо
January 13th, 2010 at 11:55 am
Без обид, kara-alex прав, т.к. это было сказано не по-английски. Хауз часто использует ино-слова, дурачится. Можно было сделать что-то вроде.
Мазл тов
[Поздравляю]
А, вообще, спасибо за работу!
January 13th, 2010 at 11:58 am
Собственно, мы и так слышали, что сказал Хаус -:)
January 13th, 2010 at 3:28 pm
Перевод от БЯКО Рекордс ожидается?
January 13th, 2010 at 4:00 pm
nadyaim: Да нет, что Вы, какие обиды? Просто действительно оказался сильно удивлён, что так много людей в курсе, что такое «мазл тов».
Пожалуй, и правда исправлю на предлагаемый Вами вариант, как самый универсальный.
SamLab.ws: Да, конечно, ожидается. Сегодня к вечеру Бяки обещали всё закончить.
January 13th, 2010 at 4:14 pm
Mazel tov! с иврита дословно переводится как “Удачи тебе!” или “Пусть тебе повезет!”, может конечно в американской культуре выражение немного поменяло свое значение. Но как мне кажется по смыслу ивритский перевод ближе к двум ситуациям в Хаусе, где это выражение применялось. Но это так просто, для справки )
January 13th, 2010 at 4:38 pm
Tanka: А Вам огромное спасибо за такие прочувствованные слова.
soleil: Да-да, я уже тоже «окультурился». Хотя дословный перевод действительно «Удачи тебе!», но фраза в основном используется в таких контекстах, которые подразумевают смысл «Поздравляю!». Это обычно кричат на свадьбах, говорят при рождении ребёнка, на бар- и батмицве…
January 13th, 2010 at 5:25 pm
что-то легко они купили на уловку Формана
January 13th, 2010 at 5:25 pm
*купились
January 13th, 2010 at 5:36 pm
Pacific, Жаль что у Бяко нет сайта - может им помочь с этим? Я мог бы заняться во второй половине февраля (скоро уезжаю на несколько недель раньше не появлюсь в сети)
January 13th, 2010 at 7:08 pm
Уважаемые Pacific, И. П. Зарубенко и SLONOPOTAM, огромное вам человеческое спасибище за такую качественную работу, за возможность наслаждаться действительно ХОРОШИМ переводом в сочетании с неподражаемыми голосами актёров. Так держать
January 13th, 2010 at 7:29 pm
А можно както починить RSS? Данная статья отсутствует в вашей ленте.
January 13th, 2010 at 9:17 pm
Друзья, спасибо всем, кто нас поддерживает)
Уважаемый SamLab.ws, сайт у нас уже есть, спасибо огромное)
www.byako.ru
January 13th, 2010 at 10:10 pm
…правда сайт кривовастенький) и слабенький, так что если уважаемый SamLab.ws примет нас во внимание, то… будем только рады
January 13th, 2010 at 10:13 pm
Господа, ну Мазл Тов они по-приколу говорят, ну все равно как у нас вместо Здрасте сказать Салям Алейкум. Иронично.
January 13th, 2010 at 11:19 pm
Смысл “мазл тоф”, как мне кажется, в том, что и Кадди, и Вилсон - евреи, и данной фразой Хаус, в своем духе, напоминает об этом. Ну как украинцу говорить “гарна горилка”. Поэтому я бы все-таки оставил оригинал.
January 13th, 2010 at 11:34 pm
Kayan: Путём нечеловеческих усилий коллективного разума дошли до того, что Хаус обращается с этой фразой именно к Таубу. Который таки тоже еврей!
Правку в субтитры внёс.
January 14th, 2010 at 1:08 am
Вот как раз хотел это написать, после того, как понял что нет ни Вилсона, ни Кадди в этом моменте.
January 14th, 2010 at 2:44 pm
а название серии переводите тоже, пожалуйста,
(можно и с упоминанием разных двойных смыслов)
January 14th, 2010 at 3:03 pm
n: Перевод названия всегда есть в субтитрах (когда идёт заставка).
Ну а если Вы имели ввиду разъяснить перевод названия, то я добавил в пост ещё один «момент для понимания».
January 14th, 2010 at 4:14 pm
спасибо за оперативность
как вы с culottes изящно обошлись =)
January 16th, 2010 at 9:40 pm
Спасибо! Но почините RSS на сайте, пожалуйста.