Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 11-й эпизод)

Posted in Сезон 6, Субтитры on Jan 13, 2010

С новым годом, с новым эпизодом! Я уверен, вы будете от него в восторге. ;)

Не забывайте, что на следующей неделе снова будет перерыв, а свежий эпизод выходит 26 января! До связи. :)

Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 11-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.

Субтитры можно скачать здесь:

 

House.M.D.s06e11.The.Down.Low.rus.zip (обычная версия, релиз 2HD)

House.M.D.s06e11.The.Down.Low.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз IMMERSE)

House.M.D.s06e11.The.Down.Low.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)

Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.

 

Перевод: Pacific

Медицинский консультант: Зарубенко И.П.

Редактор: SLONOPOTAM

 

Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода

  • The Down Low (Тайная жизнь): название серии, как всегда, с двойным дном. У этой фразы есть несколько значений. Нам же интересны два из них: 1) Работа втайне, под прикрытием; 2) Стиль жизни геев, при котором они скрывают свою ориентацию от окружающих.
  • Мы как Зигфрид и Рой на пенсии: Зигфрид и Рой — два знаменитых гея-дрессировщика белых тигров, выступавших в Лас-Вегасе. В 2003 году во время представления на Роя напал тигр, он получил серьёзные травмы, и дрессировщики перестали выступать.
  • Метод Ричарда Фербера: В 1985 году доктор Фербер предложил новую методику засыпания младенцев, заключающуюся в том, что ребёнок должен проплакаться (метод самоуспокоения), не надо его утешать и укачивать. Когда ребёнок проплачется, то заснёт сам.

 

Приятного просмотра!

 

А когда будет следующая серия?

 

А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:

Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)

Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)

Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-11/22?)

 

А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала:

Trackback URI | Comments RSS

28 Responses to “ Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 11-й эпизод) ”

  1. # 1 kara-alex Says:

    Спасибо огромное, дождались.
    Одно замечание: может стоит переводить “Mazel tov” как “Мазл тов”, ва не как “поздравляю”?
    Теряется уровень смысла.

  2. # 2 Pacific Says:

    kara-alex: Я честно признаюсь, я не знаток еврейской культуры. Просто не хотелось перегружать и так непростой текст излишними непонятностями для простого обывателя. Я посчитал, что «Поздравляю» является полным синонимом.
    Может, подскажете, какой конкретно дополнительный смысл несёт «Мазл тов», который не передаётся простым «Поздравляю»?

  3. # 3 Lumind Says:

    спасибо!

  4. # 4 smsg Says:

    Ну мы же не с иврита переводим. Если простому американскому обывателю мазл тов понятен, то чем наш хуже. В крайнем случае можно в скобках написать его перевод.
    Хотя по большому счету в не важно, это не озвучка, и оригинал слышно.

  5. # 5 Alex Says:

    Спасибо большое! Так и думала, что будут “моменты для понимания” - за них отдельное спасибо!!!)))

  6. # 6 Marina Says:

    Mazal Tov = congratulations, так что “поздравляю” - вполне уместно.
    Спасибо за перевод

  7. # 7 Tanka Says:

    Хочу выразить свою неописуемую благодарность за такую прекрасную работу. Просто нет слов, чтобы выразить… :)
    Спасибо :)

  8. # 8 nadyaim Says:

    Без обид, kara-alex прав, т.к. это было сказано не по-английски. Хауз часто использует ино-слова, дурачится. Можно было сделать что-то вроде.

    Мазл тов
    [Поздравляю]

    А, вообще, спасибо за работу!

  9. # 9 nadyaim Says:

    Собственно, мы и так слышали, что сказал Хаус -:)

  10. # 10 SamLab.ws Says:

    Перевод от БЯКО Рекордс ожидается?

  11. # 11 Pacific Says:

    nadyaim: Да нет, что Вы, какие обиды? Просто действительно оказался сильно удивлён, что так много людей в курсе, что такое «мазл тов». :) Пожалуй, и правда исправлю на предлагаемый Вами вариант, как самый универсальный.

    SamLab.ws: Да, конечно, ожидается. Сегодня к вечеру Бяки обещали всё закончить. :)

  12. # 12 soleil Says:

    Mazel tov! с иврита дословно переводится как “Удачи тебе!” или “Пусть тебе повезет!”, может конечно в американской культуре выражение немного поменяло свое значение. Но как мне кажется по смыслу ивритский перевод ближе к двум ситуациям в Хаусе, где это выражение применялось. Но это так просто, для справки )

  13. # 13 Pacific Says:

    Tanka: А Вам огромное спасибо за такие прочувствованные слова. :)

    soleil: Да-да, я уже тоже «окультурился». Хотя дословный перевод действительно «Удачи тебе!», но фраза в основном используется в таких контекстах, которые подразумевают смысл «Поздравляю!». Это обычно кричат на свадьбах, говорят при рождении ребёнка, на бар- и батмицве… :)

  14. # 14 n Says:

    что-то легко они купили на уловку Формана

  15. # 15 n Says:

    *купились

  16. # 16 SamLab.ws Says:

    Pacific, Жаль что у Бяко нет сайта - может им помочь с этим? Я мог бы заняться во второй половине февраля (скоро уезжаю на несколько недель раньше не появлюсь в сети)

  17. # 17 [dr.acula] Says:

    Уважаемые Pacific, И. П. Зарубенко и SLONOPOTAM, огромное вам человеческое спасибище за такую качественную работу, за возможность наслаждаться действительно ХОРОШИМ переводом в сочетании с неподражаемыми голосами актёров. Так держать :)

  18. # 18 eugenep Says:

    А можно както починить RSS? Данная статья отсутствует в вашей ленте. :(

  19. # 19 Byako_Records Says:

    Друзья, спасибо всем, кто нас поддерживает)
    Уважаемый SamLab.ws, сайт у нас уже есть, спасибо огромное)
    www.byako.ru

  20. # 20 Byako_Records Says:

    …правда сайт кривовастенький) и слабенький, так что если уважаемый SamLab.ws примет нас во внимание, то… будем только рады

  21. # 21 Flint Says:

    Господа, ну Мазл Тов они по-приколу говорят, ну все равно как у нас вместо Здрасте сказать Салям Алейкум. Иронично.

  22. # 22 Kayan Says:

    Смысл “мазл тоф”, как мне кажется, в том, что и Кадди, и Вилсон - евреи, и данной фразой Хаус, в своем духе, напоминает об этом. Ну как украинцу говорить “гарна горилка”. Поэтому я бы все-таки оставил оригинал.

  23. # 23 Pacific Says:

    Kayan: Путём нечеловеческих усилий коллективного разума дошли до того, что Хаус обращается с этой фразой именно к Таубу. Который таки тоже еврей! :)

    Правку в субтитры внёс.

  24. # 24 Kayan Says:

    Вот как раз хотел это написать, после того, как понял что нет ни Вилсона, ни Кадди в этом моменте. :)

  25. # 25 n Says:

    а название серии переводите тоже, пожалуйста,
    (можно и с упоминанием разных двойных смыслов)

  26. # 26 Pacific Says:

    n: Перевод названия всегда есть в субтитрах (когда идёт заставка).
    Ну а если Вы имели ввиду разъяснить перевод названия, то я добавил в пост ещё один «момент для понимания». :)

  27. # 27 Murra Says:

    спасибо за оперативность
    как вы с culottes изящно обошлись =)

  28. # 28 Давид Мзареулян Says:

    Спасибо! Но почините RSS на сайте, пожалуйста.

Leave a Reply


  • Blog's Picture