Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 13-й эпизод)

Posted in Сезон 6, Субтитры on Feb 03, 2010

Итак, уважаемые зрители, шоу продолжается.

Сегодняшний эпизод поведает нам о трудностях американских футболистов и откроет некоторые семейные подробности одного из главных персонажей. ;)

Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 13-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.

Субтитры можно скачать здесь:

 

House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.rus.zip (обычная версия, релиз FQM)

House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз IMMERSE)

House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)

Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.

 

Перевод: Pacific

Медицинский консультант: Зарубенко И.П.

Редактор: SLONOPOTAM

 

Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода

  • Moving the Chains: Название эпизода пришло из терминологии американского футбола, и чтобы понять её, надо ознакомиться с правилами. Вкратце:
    Цель игры: донести мяч до конца поля. Само поле поделено на сегменты по десять ярдов, разделённые линиями. Игра начинается с центра поля. Когда игра приостанавливается (фол, мяч вне игры и т.д.), то фиксируется, на каком сегменте в тот момент находился мяч, и игра возобновляется уже не с центра поля, а с этого сегмента (то есть одна из команд стала хоть немного, но ближе к победе). Для удобства положение мяча на поле обозначается двумя шестами, соединёнными десятиярдовой цепью, которые выставляются по краю поля напротив того сегмента, где в данный момент находится мяч. Поэтому, когда мяч перемещается от центра к более удалённому сегменту, шесты с цепью также передвигают.
    Поэтому ту ситуацию, когда команда начинает продвигаться ближе к краю поля (то есть приближается к «голу»), называют “move the chains”, т.е. «сдвинуть цепь». А по сути означает «приблизиться к победе», «идти к цели».
    P.S. На американском слэнге это также означает «перейти на более близкий уровень отношений с девушкой/парнем», или, в более вольном переводе, «дело на мази». :) Но к данной серии, на мой взгляд, данное значение неприменимо. :)
  • Та самая колючка в лапе пантеры: у Эзопа была басня. Вольный пересказ таков: льву в лапу попала маленькая колючка, после чего он просто не мог ступать на лапу и очень мучался. И чем больше колючка вонзалась в лапу, тем больше это бесило льва, и он непрестанно рычал, распугивая всех животных от себя, поэтому все боялись приблизиться к нему и помочь. Но потом нашлась одна маленькая, но очень гордая™ мышка, которая отважилась подойти ко льву и выдернуть колючку из лапы. Мораль 1: даже самого грозного зверя может поразить, казалось бы, незначительная мелочь. Мораль 2: помощь может прийти оттуда, откуда её меньше всего ждёшь. Общая мораль 3: размер не всегда имеет значение. ;)
    А почему у Хауса лев превратился в пантеру? Очевидно, потому, что в американском футболе есть команда Пантеры.

 

Приятного просмотра!

 

А когда будет следующая серия?

 

А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:

Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)

Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)

Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-13/22?)

 

А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала:

Trackback URI | Comments RSS

22 Responses to “ Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 13-й эпизод) ”

  1. # 1 Alex Says:

    Спасибо большое! И жду пояснительных моментов.)))

  2. # 2 Pacific Says:

    Сделано! :)

  3. # 3 SckraT Says:

    Вай-вай.Спасибо. Засмотрим прямо сейчас.

  4. # 4 Natali Says:

    У Вас великолепные субтитры. Спасибо!!!!!

  5. # 5 Tanka Says:

    Как здорово и быстро! Не устаю говорить: СПАСИБО!

  6. # 6 Alex Says:

    Ооо, Pacific, спасибо, познавательно весьма!:)))

  7. # 7 derek Says:

    Спасибо

    почините RSS, пожалуйста

  8. # 8 n Says:

    за объяснения отдельное спасибо

  9. # 9 PavelZ Says:

    Действительно, вашему постоянству можно только позавидовать.
    Сколько времени уже прошло, а вы ни на миллиметр планку не снизили, только вперед!

    Молодцы, так держать! Подавайте молодежи хороший пример!

  10. # 10 Toxy Says:

    Озвучка Бяко уже тут http://narod.ru/disk/17549843000/House.S06E12.BYAKO_Records.mp3.html

  11. # 11 Natalie999 Says:

    Спасибо! Просто потрясающе, что вы так глубоко копнули правила игры, чтобы с пониманием перевести название!

  12. # 12 Z23 Says:

    …А потом лев сожрал мышку. Мораль 4 - ни одно доброе дело не остается безнаказанным. ;)

  13. # 13 donotbestupid Says:

    to Z23
    bullshit

  14. # 14 Евгений Says:

    В субтитрах ошибка:

    00:10:56,487 –> 00:10:58,688
    Our patient
    could have a pfo.

    00:10:56,734 –> 00:10:59,156
    Возможно, у него
    открытое овальное окно.

    PFO - patent foramen ovale

    Foramen ovale - это овальное отверстие между предсердиями, который зарастает в первые годы жизни и превращается в овальную ямку, не зарастание этого отверстия и приводит к порокам сердца и смешиванию венозной и артериальной крови.

    Foramen - на латыни отверстие, поэтому перевод в виде открытого окна, ассоциация в виде форточки, уж никак не допустима.

    3 курс мед вуза

  15. # 15 Pacific Says:

    У меня нет ни одного курса медвуза, вы уж простите, но 73000 результатов поиска в гугле говорят о том, что «окно» вполне уместно не только в виде форточки. Против 30 тысяч на ваше «отверстие».
    По возможности спрошу у медконсультанта.

  16. # 16 Евгений Says:

    Могу прислать скан из учебника по анатомии с описанием строения сердца.

  17. # 17 Pacific Says:

    Секунду, может, я чего-то не понимаю, но причём здесь строение сердца? Окно — это болезнь, патология, а не составной элемент сердца.

  18. # 18 Евгений Says:

    это не является патологией во внутриутробном развитие, и зарастает в норме.

  19. # 19 Pacific Says:

    Даже так. Попробуйте ввести в гугл фразу “открытое овальное отверстие” и посмотрите внимательно на результаты. Среди них, через один, будет опять же встречаться слово «окно». Это, на мой взгляд, о чём-то говорит.
    В общем, у меня нет причин вам не доверять, но всё-таки, на мой взгляд, опять же, гугл — весьма достоверный источник информации, если уметь им правильно пользоваться.
    А вообще я хотел бы услышать третье мнение и обязательно поинтересуюсь этим моментом у медконсультанта.

  20. # 20 Шок Says:

    foramen - это отверстие.
    и в данном случае перевод этого слова как “окно” не подходит.
    окно это и есть окно , а не болезнь\ патология!

  21. # 21 Pacific Says:

    То есть «отверстие» — это патология?
    Занятно.
    А текстом выше товарищ Евгений мне обещал скан из учебника анатомии, где именно слово «отверстие» находится на странице строения сердца.

    Хорошо, господа, я не буду спорить, ибо образование не позволяет (а точнее, его отсутствие), но тем не менее, позвольте поинтересоваться мнением человека, с которым я работаю над переводом уже второй год.

  22. # 22 Шок Says:

    по-моему, Вы запутались. Foramen ovale - анатомическое образование между предсердиями, которое может не зарости,что приводит к пороку сердца. А окно - это ОКНО!

Leave a Reply


  • Blog's Picture