Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 13-й эпизод)
Итак, уважаемые зрители, шоу продолжается.
Сегодняшний эпизод поведает нам о трудностях американских футболистов и откроет некоторые семейные подробности одного из главных персонажей.
Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 13-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.
Субтитры можно скачать здесь:
House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.rus.zip (обычная версия, релиз FQM)
House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.HDTV.rus.zip (HD720p версия, релиз IMMERSE)
House.M.D.s06e13.Moving.the.Chains.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)
Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.
Перевод: Pacific
Медицинский консультант: Зарубенко И.П.
Редактор: SLONOPOTAM
Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода
- Moving the Chains: Название эпизода пришло из терминологии американского футбола, и чтобы понять её, надо ознакомиться с правилами. Вкратце:
Цель игры: донести мяч до конца поля. Само поле поделено на сегменты по десять ярдов, разделённые линиями. Игра начинается с центра поля. Когда игра приостанавливается (фол, мяч вне игры и т.д.), то фиксируется, на каком сегменте в тот момент находился мяч, и игра возобновляется уже не с центра поля, а с этого сегмента (то есть одна из команд стала хоть немного, но ближе к победе). Для удобства положение мяча на поле обозначается двумя шестами, соединёнными десятиярдовой цепью, которые выставляются по краю поля напротив того сегмента, где в данный момент находится мяч. Поэтому, когда мяч перемещается от центра к более удалённому сегменту, шесты с цепью также передвигают.
Поэтому ту ситуацию, когда команда начинает продвигаться ближе к краю поля (то есть приближается к «голу»), называют “move the chains”, т.е. «сдвинуть цепь». А по сути означает «приблизиться к победе», «идти к цели».
P.S. На американском слэнге это также означает «перейти на более близкий уровень отношений с девушкой/парнем», или, в более вольном переводе, «дело на мази».
Но к данной серии, на мой взгляд, данное значение неприменимо.
- Та самая колючка в лапе пантеры: у Эзопа была басня. Вольный пересказ таков: льву в лапу попала маленькая колючка, после чего он просто не мог ступать на лапу и очень мучался. И чем больше колючка вонзалась в лапу, тем больше это бесило льва, и он непрестанно рычал, распугивая всех животных от себя, поэтому все боялись приблизиться к нему и помочь. Но потом нашлась одна маленькая, но очень гордая™ мышка, которая отважилась подойти ко льву и выдернуть колючку из лапы. Мораль 1: даже самого грозного зверя может поразить, казалось бы, незначительная мелочь. Мораль 2: помощь может прийти оттуда, откуда её меньше всего ждёшь. Общая мораль 3: размер не всегда имеет значение.
А почему у Хауса лев превратился в пантеру? Очевидно, потому, что в американском футболе есть команда Пантеры.
Приятного просмотра!
А когда будет следующая серия?
А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:
Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)
Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)
Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-13/22?)
А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала: 




February 3rd, 2010 at 10:36 am
Спасибо большое! И жду пояснительных моментов.)))
February 3rd, 2010 at 11:04 am
Сделано!
February 3rd, 2010 at 11:48 am
Вай-вай.Спасибо. Засмотрим прямо сейчас.
February 3rd, 2010 at 12:25 pm
У Вас великолепные субтитры. Спасибо!!!!!
February 3rd, 2010 at 12:33 pm
Как здорово и быстро! Не устаю говорить: СПАСИБО!
February 3rd, 2010 at 12:39 pm
Ооо, Pacific, спасибо, познавательно весьма!:)))
February 3rd, 2010 at 2:01 pm
Спасибо
почините RSS, пожалуйста
February 3rd, 2010 at 4:20 pm
за объяснения отдельное спасибо
February 3rd, 2010 at 5:52 pm
Действительно, вашему постоянству можно только позавидовать.
Сколько времени уже прошло, а вы ни на миллиметр планку не снизили, только вперед!
Молодцы, так держать! Подавайте молодежи хороший пример!
February 3rd, 2010 at 11:52 pm
Озвучка Бяко уже тут http://narod.ru/disk/17549843000/House.S06E12.BYAKO_Records.mp3.html
February 4th, 2010 at 8:10 am
Спасибо! Просто потрясающе, что вы так глубоко копнули правила игры, чтобы с пониманием перевести название!
February 4th, 2010 at 5:28 pm
…А потом лев сожрал мышку. Мораль 4 - ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
February 13th, 2010 at 6:52 pm
to Z23
bullshit
March 9th, 2010 at 10:10 pm
В субтитрах ошибка:
00:10:56,487 –> 00:10:58,688
Our patient
could have a pfo.
00:10:56,734 –> 00:10:59,156
Возможно, у него
открытое овальное окно.
PFO - patent foramen ovale
Foramen ovale - это овальное отверстие между предсердиями, который зарастает в первые годы жизни и превращается в овальную ямку, не зарастание этого отверстия и приводит к порокам сердца и смешиванию венозной и артериальной крови.
Foramen - на латыни отверстие, поэтому перевод в виде открытого окна, ассоциация в виде форточки, уж никак не допустима.
3 курс мед вуза
March 9th, 2010 at 10:22 pm
У меня нет ни одного курса медвуза, вы уж простите, но 73000 результатов поиска в гугле говорят о том, что «окно» вполне уместно не только в виде форточки. Против 30 тысяч на ваше «отверстие».
По возможности спрошу у медконсультанта.
March 9th, 2010 at 10:36 pm
Могу прислать скан из учебника по анатомии с описанием строения сердца.
March 9th, 2010 at 10:39 pm
Секунду, может, я чего-то не понимаю, но причём здесь строение сердца? Окно — это болезнь, патология, а не составной элемент сердца.
March 9th, 2010 at 10:40 pm
это не является патологией во внутриутробном развитие, и зарастает в норме.
March 9th, 2010 at 10:42 pm
Даже так. Попробуйте ввести в гугл фразу “открытое овальное отверстие” и посмотрите внимательно на результаты. Среди них, через один, будет опять же встречаться слово «окно». Это, на мой взгляд, о чём-то говорит.
В общем, у меня нет причин вам не доверять, но всё-таки, на мой взгляд, опять же, гугл — весьма достоверный источник информации, если уметь им правильно пользоваться.
А вообще я хотел бы услышать третье мнение и обязательно поинтересуюсь этим моментом у медконсультанта.
March 9th, 2010 at 10:51 pm
foramen - это отверстие.
и в данном случае перевод этого слова как “окно” не подходит.
окно это и есть окно , а не болезнь\ патология!
March 9th, 2010 at 10:55 pm
То есть «отверстие» — это патология?
Занятно.
А текстом выше товарищ Евгений мне обещал скан из учебника анатомии, где именно слово «отверстие» находится на странице строения сердца.
Хорошо, господа, я не буду спорить, ибо образование не позволяет (а точнее, его отсутствие), но тем не менее, позвольте поинтересоваться мнением человека, с которым я работаю над переводом уже второй год.
March 9th, 2010 at 11:17 pm
по-моему, Вы запутались. Foramen ovale - анатомическое образование между предсердиями, которое может не зарости,что приводит к пороку сердца. А окно - это ОКНО!