Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 14-й эпизод)

Posted in Сезон 6, Субтитры on Feb 10, 2010

Обычно мы видим эпизоды глазами Хауса. Один раз нам давали посмотреть на происходящее глазами пациента. Один раз — глазами Уилсона. А в этот раз мы посмотрим на происходящее в больнице Принстон Плейнсборо глазами её директора.

Итак, один день из жизни Лизы Кадди. С пяти утра до девяти вечера.

А мы тем временем прощаемся с вами на несколько недель и напоминаем, что показ следующего эпизода запланирован только на 2 марта.

Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 14-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.

Субтитры можно скачать здесь:

 

House.M.D.s06e14.5.to.9.SD.HDTV.rus.zip (данные субтитры подходят как под стандартную версию [релиз XII], так и под HD720p версию [релиз IMMERSE])

House.M.D.s06e14.5.to.9.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)

Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.

 

Перевод: Pacific

Медицинский консультант: Зарубенко И.П.

Редактор: SLONOPOTAM

 

Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода

  • Капитация: страховой термин, означающий уровень личного дохода, при превышении которого страхователь теряет право на пользование программами обязательного медицинского страхования и должен оплачивать самостоятельно медицинские услуги.
  • NASCAR: Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) образована в 1947 году в Соединенных Штатах Америки, первый чемпионат был проведён годом позже. Сейчас это самый популярный кольцевой чемпионат США. По популярности среди американцев он сродни Формуле-1 среди европейцев.
  • Джимми Клифф: регги-музыкант, певец, немножко актёр. В этом эпизоде идёт намёк на строчку одной из самых известных его песен: The harder they come, the harder they fall. Что в шутливом варианте перевода соответствует нашему «Чем больше шкаф, тем громче падает». ;)
  • Безусловная франшиза: оговоренные в условиях страхования абсолютная сумма или процент, подлежащие вычету из суммы страхового возмещения. В данном эпизоде у плотника-мексиканца была самая дешёвая страховка с безусловной франшизой в размере 40%. Таким образом, когда счёт за операцию составил $80 000, страховая компания должна выплатить ему только $48 000 (60%), а оставшиеся $32 000 должен оплатить он сам.

 

Приятного просмотра!

 

P.S. Я в курсе насчёт сломанного RSS, но чиниться он начнёт не раньше, чем я достучусь до deios, владельца данного проекта. А сделать я этого не могу уже больше двух недель, к сожалению. :(

 

А когда будет следующая серия?

 

А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:

Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)

Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)

Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-14/22?)

 

А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала:

Trackback URI | Comments RSS

17 Responses to “ Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 14-й эпизод) ”

  1. # 1 Tanka Says:

    Спасибо! Особо за пояснения! Даже медицина уже понятнее, чем эти страховки.

  2. # 2 Pacific Says:

    Tanka: это точно, помучался я с этими страховочными терминами изрядно. :) Зато сколько нового узнаёшь, благодаря этому сериалу! ))

  3. # 3 Lumind Says:

    Спасибо!:)

  4. # 4 Alex Says:

    О! Уже готовы субтитры! Здорово))) спасибо, Pacific, дорогой вы наш!
    С грядущим Днём Валентина вас! Любви вам взаимной, красивой и вдохновляющей!!! :)

  5. # 5 TWar Says:

    Thanx! =)

  6. # 6 Sherbatski Says:

    Pacific, Зарубенко И.П., SLONOPOTAM, большое мам спасибо! :)

  7. # 7 RubyRoid Says:

    Огромное спасибо за перевод!
    А пояснения к сериям - это вообще очень здорово!

  8. # 8 Dancer Says:

    Уважаемые Pacific, Зарубенко И.П. и SLONOPOTAM, спасибо вам за вашу прекрасную работу!!!!

  9. # 9 Saper Says:

    Спасибо вам!

  10. # 10 ags Says:

    Дорогие переводчики и корректоры, я вас обожаю вот уже год, но не писал ни разу. Восполняю упущение… Спасибо и с днем Святого Валентина вас всех ;)

  11. # 11 gogi0001 Says:

    Мне кажется, из-за спешки переводчик забывает главное, - остановиться, прочесть фразу и понять, что она не имеет смысла. Даже, если грамматически верна.

    34:46 “Я уже как под водой в моем доме”. - либо это такой сложный иммигрантский юмор (причем, в неподходящий момент), либо - неправильный перевод.

    Поиск на wiki значения слова “underwater” применительно к ипотечному кредиту занял 30 секунд, так что загадка несложная.

    Спасибо всем переводчикам за то, что старались, но, ради бога, просто читайте то, что пишите, иначе получается анекдот про чукчу-писателя :)

  12. # 12 Maxim Says:

    К gogi0001:

    Вы бы смотрели, чей перевод комментируете.
    “под водой” - это нотабеноидная блажь:
    http://notabenoid.com/book/6638/19998/?page=16

    Здесь же нормальный перевод: “У меня и так куча долгов за дом.”

  13. # 13 Maxim Says:

    Pacific: спасибо за очередной отличный перевод!

  14. # 14 gogi0001 Says:

    прошу прощения, перепутал титры. здесь действительно все правильно. посыпаю голову пеплом.

  15. # 15 Pacific Says:

    Спасибо вам, друзья, за ваши отзывы. Для нас это правда очень важно. :)

  16. # 16 Byako_Records Says:

    Я бы даже сказал - КРАЙНЕ важно)

  17. # 17 Valiant Says:

    Переводчики, благодарю Вас за Ваш труд.
    Он очень помогает мне смотреть данный сериал.
    Я очень рад, что есть такие люди, которые делают русскоязычные субтитры к этому сериалу, и, при этом, делают их качественно.
    Хорошая работа.

Leave a Reply


  • Blog's Picture