Русские субтитры: House M.D./Доктор Хаус (шестой сезон, 14-й эпизод)
Обычно мы видим эпизоды глазами Хауса. Один раз нам давали посмотреть на происходящее глазами пациента. Один раз — глазами Уилсона. А в этот раз мы посмотрим на происходящее в больнице Принстон Плейнсборо глазами её директора.
Итак, один день из жизни Лизы Кадди. С пяти утра до девяти вечера.
А мы тем временем прощаемся с вами на несколько недель и напоминаем, что показ следующего эпизода запланирован только на 2 марта.
Выкладываем русские субтитры для шестого сезона, 14-го эпизода сериала “House M.D./Доктор Хаус“.
Субтитры можно скачать здесь:
House.M.D.s06e14.5.to.9.SD.HDTV.rus.zip (данные субтитры подходят как под стандартную версию [релиз XII], так и под HD720p версию [релиз IMMERSE])
House.M.D.s06e14.5.to.9.WEB-DL.rus.zip (Версия для эпизодов, скачанных с iTunes Store. Эпизоды можно также скачать отсюда.)
Если не получается скачать субтитры, нажмите по ссылке правой кнопкой и выберите «Сохранить объект как…» Если у вас Opera 10, попробуйте воспользоваться для скачивания другим браузером.
Перевод: Pacific
Медицинский консультант: Зарубенко И.П.
Редактор: SLONOPOTAM
Некоторые моменты, необходимые для понимания эпизода
- Капитация: страховой термин, означающий уровень личного дохода, при превышении которого страхователь теряет право на пользование программами обязательного медицинского страхования и должен оплачивать самостоятельно медицинские услуги.
- NASCAR: Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) образована в 1947 году в Соединенных Штатах Америки, первый чемпионат был проведён годом позже. Сейчас это самый популярный кольцевой чемпионат США. По популярности среди американцев он сродни Формуле-1 среди европейцев.
- Джимми Клифф: регги-музыкант, певец, немножко актёр. В этом эпизоде идёт намёк на строчку одной из самых известных его песен: The harder they come, the harder they fall. Что в шутливом варианте перевода соответствует нашему «Чем больше шкаф, тем громче падает».
- Безусловная франшиза: оговоренные в условиях страхования абсолютная сумма или процент, подлежащие вычету из суммы страхового возмещения. В данном эпизоде у плотника-мексиканца была самая дешёвая страховка с безусловной франшизой в размере 40%. Таким образом, когда счёт за операцию составил $80 000, страховая компания должна выплатить ему только $48 000 (60%), а оставшиеся $32 000 должен оплатить он сам.
Приятного просмотра!
P.S. Я в курсе насчёт сломанного RSS, но чиниться он начнёт не раньше, чем я достучусь до deios, владельца данного проекта. А сделать я этого не могу уже больше двух недель, к сожалению.
А когда будет следующая серия?
А ещё вы можете скачать субтитры ко всем предыдущим сезонам здесь:
Сезон 1 (1-22) | Сезон 2 (1-24)
Сезон 3 (1-24) | Сезон 4 (1-16)
Сезон 5 (1-24) | Сезон 6 (1-14/22?)
А здесь можно купить футболки, кружки и другую всячину с символикой сериала: 




February 10th, 2010 at 9:29 am
Спасибо! Особо за пояснения! Даже медицина уже понятнее, чем эти страховки.
February 10th, 2010 at 9:37 am
Tanka: это точно, помучался я с этими страховочными терминами изрядно.
Зато сколько нового узнаёшь, благодаря этому сериалу! ))
February 10th, 2010 at 12:07 pm
Спасибо!:)
February 10th, 2010 at 1:10 pm
О! Уже готовы субтитры! Здорово))) спасибо, Pacific, дорогой вы наш!
С грядущим Днём Валентина вас! Любви вам взаимной, красивой и вдохновляющей!!!
February 10th, 2010 at 1:36 pm
Thanx! =)
February 10th, 2010 at 3:12 pm
Pacific, Зарубенко И.П., SLONOPOTAM, большое мам спасибо!
February 10th, 2010 at 6:46 pm
Огромное спасибо за перевод!
А пояснения к сериям - это вообще очень здорово!
February 11th, 2010 at 7:48 pm
Уважаемые Pacific, Зарубенко И.П. и SLONOPOTAM, спасибо вам за вашу прекрасную работу!!!!
February 11th, 2010 at 9:07 pm
Спасибо вам!
February 12th, 2010 at 7:58 pm
Дорогие переводчики и корректоры, я вас обожаю вот уже год, но не писал ни разу. Восполняю упущение… Спасибо и с днем Святого Валентина вас всех
February 12th, 2010 at 10:56 pm
Мне кажется, из-за спешки переводчик забывает главное, - остановиться, прочесть фразу и понять, что она не имеет смысла. Даже, если грамматически верна.
34:46 “Я уже как под водой в моем доме”. - либо это такой сложный иммигрантский юмор (причем, в неподходящий момент), либо - неправильный перевод.
Поиск на wiki значения слова “underwater” применительно к ипотечному кредиту занял 30 секунд, так что загадка несложная.
Спасибо всем переводчикам за то, что старались, но, ради бога, просто читайте то, что пишите, иначе получается анекдот про чукчу-писателя
February 12th, 2010 at 11:11 pm
К gogi0001:
Вы бы смотрели, чей перевод комментируете.
“под водой” - это нотабеноидная блажь:
http://notabenoid.com/book/6638/19998/?page=16
Здесь же нормальный перевод: “У меня и так куча долгов за дом.”
February 12th, 2010 at 11:14 pm
Pacific: спасибо за очередной отличный перевод!
February 13th, 2010 at 12:23 pm
прошу прощения, перепутал титры. здесь действительно все правильно. посыпаю голову пеплом.
February 13th, 2010 at 5:19 pm
Спасибо вам, друзья, за ваши отзывы. Для нас это правда очень важно.
February 21st, 2010 at 10:08 pm
Я бы даже сказал - КРАЙНЕ важно)
March 6th, 2010 at 12:42 am
Переводчики, благодарю Вас за Ваш труд.
Он очень помогает мне смотреть данный сериал.
Я очень рад, что есть такие люди, которые делают русскоязычные субтитры к этому сериалу, и, при этом, делают их качественно.
Хорошая работа.